“In mijn beleving is alles waar moederliefde in zit gewoon net iets fijner.” “Teun van de Keuken hoeft geen ‘beleving’ als dat ten koste gaat van het eten.” “Bizar, Als we deze beelden ook live kunnen zien op tv voor een totaal nieuwe ervaring en beleving.” “Wil je een buitengewone 5 star beleving die je nooit meer zal vergeten?” “Echt intens, totale emotie en beleving alleen bij PSV. De rest is bijzonder maar bij lange na niet zo diep.” “Ah nu komt de beleving en wordt t stiller.”
Een beleving beleven, lijkt mij een hele belevenis, maar het woord wordt voor steeds meer gebruikt. Al dan niet in het Engels als experience. Zelfs een oerhollands merk gebruikt het Engelse woord voor een bezoekje aan de brouwerij. Waarom, of why?!
Van Dale meldt:
be·le·ving (de; v; meervoud: belevingen)1(religieuze) ondervinding, innerlijke ervaring 2. enthousiasme.
Er is niets mis met het woord, maar wel hoe het nu te pas en te onpas wordt gebruikt. Inderdaad ook bij eten. De beleving ervaren? Dat maak ik zelf wel uit. Of zoals eerder genoemde Teun van der Keuken het omschrijft: “De beleving is een begrip waarmee marketeers sjoemelwaar proberen te rechtvaardigen.” Maar mensen zijn kuddedieren en nemen het woord over en vergeten daarbij de oorspronkelijke betekenis. De beleving van een hapje kaviaar, die moet u echt niet missen. De etymologiebank waagt zich er niet aan.
Terugzoekend in archieven kom ik in 1709 uit bij de Opregte Leydse courant die het heeft over een vrye beleving van haar geweetens, die zij onder haare Majesteyts Regereinge genieten…. De beleving als een zaak van het geweten. De ondervinding en niet als het proeven van een hapje waarvan je denkt dat het iets anders is of een belevenis. In mijn beleving is past het woord daar het beste bij, maar wellicht is dat mijn innerlijke ervaring die hier spreekt of mijn enthousiasme. Al word ik dus meestal niet zo enthousiast van de beleving.